更多
2013-06-08
27 浏览
found this shop having renovation is around end of April, when sunflowerting bypass this area again with certain shopping purpose this evening: it not that crowdy during dinner period, it's become a leisure time, sunflowerting want something simple & colourful combination: fruits paradise (鮮什果樂園) $29 having variety fruits including fresh pineapple, papaya, water-melon, pitaya fruit, Nata de Coco with grass jelly & sago, texture of the grass jelly is a little bit too soft, most attractive fruit
the seasame soup-base is non-frangrant & the texture is harshness taste too sweet compare with the coconut sweetie!
题外话/补充资料:
~ total $92 for 3 desserts
~ free wifi inside the shop
~ the selling point of waitress also emphasize their shop is a new one here !
~ Historically, stuffed dumplings having a number of different names were used to refer to tangyuan. During the Yongle era of the Ming Dynasty, the name was officially settled as yuanxiao (derived from the Yuanxiao Festival), which is used in northern China. This name literally means "first evening", being the first full moon after Chinese New Year, which is always a new moon.[citation needed]
In southern China, however, they are called tangyuan or tangtuan. Legend has it that during Yuan Shikai's rule from 1912 to 1916, he disliked the name yuanxiao (元宵) because it sounded identical to "remove Yuan" (袁消), and so he gave orders to change the name to tangyuan. This new moniker literally means "round balls in soup". Tangtuan similarly means "round dumplings in soup". In the two major Chinese dialects of far southern China, Hakka and Cantonese, "tangyuan" is pronounced as tong rhen and tong jyun respectively. The term "tangtuan" (Hakka: tong ton, Cantonese: tong tyun) is not as commonly used in these dialects as tangyuan.
(以上食记乃用户个人意见 , 并不代表OpenRice之观点。)
张贴