174
55
39
(非會員)
0
0
親愛的馬德里餐廳負責人:9月9日星期日,小第在貴餐廳嘆了個下午茶餐,食物水準同環境頗好,侍應大多為年輕一輩,態度稍欠親切,但有改進空間。最大問題出於下午茶餐牌上,竟有大量錯字!特此在這裡提供正確詞語,如有錯漏,務請賜教。1. 下午茶"Afteroon Tea"應為"Tea Set",現今香港社會也接受"Afternoon Tea",但不總能拼錯字"Afternoon"。2. 炒蛋"Fried eggs"應為"Scambled eggs"3. 瑞士雞翼"Sweet soya bean chicken"應為"Sweet soya bean sauce chicken wings"4. 薯角"poato wedge"又拼錯字!應該是"potato"。其實貴餐廳之脆薯角相信就是脆薯餅,所以英語應是"Hash browns"。5. (沙律餐)千島汁"Thousand island sauce"由於是沙律菜式,所以不應用"汁"來說明沙律醬,所以名稱上應為"千島醬Thousand island dressing"6. 日式照燒醬Japan BBQ sauce應為"Japanese style BBQ
更多
親愛的馬德里餐廳負責人:

9月9日星期日,小第在貴餐廳嘆了個下午茶餐,食物水準同環境頗好,侍應大多為年輕一輩,態度稍欠親切,但有改進空間。

最大問題出於下午茶餐牌上,竟有大量錯字!特此在這裡提供正確詞語,如有錯漏,務請賜教。

1. 下午茶"Afteroon Tea"
應為"Tea Set",現今香港社會也接受"Afternoon Tea",但不總能拼錯字"Afternoon"。

2. 炒蛋"Fried eggs"
應為"Scambled eggs"

3. 瑞士雞翼"Sweet soya bean chicken"
應為"Sweet soya bean sauce chicken wings"

4. 薯角"poato wedge"
又拼錯字!應該是"potato"。其實貴餐廳之脆薯角相信就是脆薯餅,所以英語應是"Hash browns"。

5. (沙律餐)千島汁"Thousand island sauce"
由於是沙律菜式,所以不應用"汁"來說明沙律醬,所以名稱上應為"千島醬Thousand island dressing"

6. 日式照燒醬Japan BBQ sauce
應為"Japanese style BBQ sauce"(美式英語) 或"Japanese BBQ sauce",或索性改為"Teriyaki sauce"。現今英語社會也大多接受直譯的"Teriyaki" 一詞。

7. 特餐Special set: Scabble eggs
又拼錯字!如第2點,應為"Scrambled eggs"。同一餐牌在同一款食物上竟用上不同的詞語。

8. 營養餐Nutrition set: 牛油多士Better toast
又拼錯字!牛油應為"butter" 而非"better"。其實"toast" 一詞字餐廳裡已是"牛油多士"之意,可不加"butter"一詞。

9. 法包french bread
小弟不肯定貴餐廳的法包,是否就是法式長麵包(或稱長法包),如是的話,應為"baguette"。但是,怎樣都好,"French" 一詞總不能小寫呀,這是對法國人不敬呀!

小弟投進意見箱之意見表也有錯漏,敬希見諒。希望貴餐廳及早更正,並祝業務蒸蒸日上。

Marcus
(以上食評乃用戶個人意見 , 並不代表OpenRice之觀點。)
張貼
評分
味道
環境
服務
衛生
抵食
人均消費
$25